- N +

国内大学教授疑似犯低级错误,将抽象翻译成“抽水大象”,成为国际笑柄

国内大学教授疑似犯低级错误,将抽象翻译成“抽水大象”,成为国际笑柄原标题:国内大学教授疑似犯低级错误,将抽象翻译成“抽水大象”,成为国际笑柄

导读:

月日常规赛第二阶段的比赛继续进行广东男篮客场战胜江苏同曦男篮赛后广东队主帅杜锋接受了媒体的采访杜锋说上半场球队两次领先到分到分之后在进攻端还是有些松懈出现了一些失误让对手很快将...

12月18日,CBA常规赛第二阶段的比赛继续进行。广东男篮客场112-97战胜江苏同曦男篮。赛后,广东队主帅杜锋接受了媒体的采访。杜锋说:“上半场球队两次领先到10分到15分之后,在进攻端还是有些松懈,出现了一些失误,让对手很快将比分迫近,所以上半场打得还是比较焦灼的。

近日,哈尔滨医科大学的一篇英文医学论文成为了国际笑柄,因为这篇的作者在撰写过程中,将英文的摘要(Abstract)一词,翻译成了中文的抽象,然后又把抽象成了pumping elephant 。

网传信息显示,该论文发表于2021年,是一篇新冠相关的研究论文,作者是的Xueli Wei、Lijing Li 和 Fan Zhang。

有人猜测,出现如此低级错误的原因,是几位作者在撰写过程中,英语水平不过关,且无人校对。

因为一般来讲,出现错误的位置为学术文章的摘要位置,摘要的英文为Abstract,同时也有“抽象”的含义,而pumping elephant中,pumping的意思是“用泵抽”,elephant的意思则是指大象这种动物。于是抽象一词就翻译成了pumping elephant出现在了论文中。

只不过让人不解的是,几位作者是经过了多少次“、英译中”,才会闹出如此笑话。

更加让人难以置信的是,该篇论文被其他论文引用42次,竟然无一人发现。

经过查询几位作者的名字,在哈尔滨医科大学内还真有一位音译后名为Xueli Wei的人物,职位是哈尔滨医科大学政教部副主任、副教授,中文名字卫学莉。但暂时还不清楚,这篇论文是不是出自该教授之手。

至于Lijing Li和Fan Zhang,则没有太明确的指向性。

国内大学教授疑似犯低级错误,将抽象翻译成“抽水大象”,成为国际笑柄

目前,该篇论文已经于2025年1月10日正式撤稿。

返回列表
上一篇:
下一篇:

发表评论中国互联网举报中心

快捷回复:

验证码

    评论列表 (暂无评论,共30人参与)参与讨论

    还没有评论,来说两句吧...